Li Hengpei
李恒培是新中国译制片事业的先驱者之一,也是上海电影译制厂辉煌时期的核心翻译专家。他于1928年出生在江苏扬州,早年就读于著名的圣约翰大学,深厚的文学功底和精湛的英语水平为他日后从事电影翻译工作奠定了坚实基础。1950年代,李恒培进入上海电影译制厂,开始了他长达数十年的译制生涯,成为该厂“翻译组”的灵魂人物之一。 李恒培的翻译风格以精准、优雅和富有神韵著称。他参与翻译的经典作品不计其数,其中最为观众所熟知的代表作之一便是《世界一周》(又译《八十天环游地球》)。在这部宏大的冒险史诗中,他不仅准确地传递了复杂的地理人文信息,更用生动传神的中文对白还原了原作的幽默感与冒险精神。此外,他翻译的《茜茜公主》三部曲、《翠堤春晓》以及《音乐之声》等影片,都成为了中国译制片史上的不朽经典,深深影响了几代中国观众对西方电影艺术的认知。 他在译制工作中心思缜密,追求“对口型”与“传神”的完美统一。他认为电影翻译不仅仅是语言的简单转换,更是文化的摆渡,必须在保持原片韵味的同时,让中国观众听得懂、进得去。在影视行业内,李恒培被尊称为翻译界的泰斗,他参与的作品曾多次获得中国电影金鸡奖最佳译制片奖。他不仅是一位杰出的翻译家,更是中外文化交流的使者。通过他的笔触,无数海外银幕经典得以在中国大地焕发新生,他为中国译制片艺术的标准化和艺术化做出了不可磨灭的卓越贡献。
胡子贝
Honey Punch
冯熙燮
力臻
贵岛诚一郎
远藤环